00 33 (0)6 14 21 20 16
tapissier@gabrielravet.fr
Shopping Cart 0 items - 0.00 € 0
0 items in cart

Gabriel Ravet

Above all, passion
Possessed with a headstrong temperament and a untiring worker, Gabriel Ravet has an insatiable passion for his work. Curious about all the arts and a perfectionist , it is through his achievements that he is forever trying to share his fervour as a craftsman. The genuine passion he has for his work and the satisfaction obtained through work well accomplished, maintains more the appearance of working with hands and heart than just the simple application of well mastered techniques. This benevolence, drive by perpetual motion, is his main theme.
La pasión ante todo
Trabajador infatigable dotado de un temperamento voluntario, Gabriel Ravet es un apasionado insaciable. Curioso de todas las artes y perfeccionista, ha buscado siempre compartir sus emociones de artesano mediante sus realizaciones. Emociones auténticas a través de las cuales la satisfacción de la obra bien realizada obedece más a la manera de trabajar con el corazón y las manos que a la simple aplicación de una técnica bien adquirida. Esta generosidad, animada de un movimiento perpetuo, es su hilo conductor.
La passion avant tout
D’un tempérament volontaire et travailleur infatigable, Gabriel Ravet est un passionné insatiable. Curieux de tous les arts et perfectionniste, c’est par ses réalisations qu’il cherche depuis toujours à faire partager ses émotions d’Artisans. Des émotions authentiques au travers desquelles la satisfaction de l’ouvrage bien accompli tient plus de la manière de travailler avec le cœur et les mains que de la simple application d’une technique bien acquise. Cette générosité, animée d’un mouvement perpétuel, est son fil conducteur.

Precious fabric

An exacting choice
Silk damask, taffetas « Asmodée » moven on 18th. Century looms, velvets from Genoa, « passementerie à migrets », beech from the Jura or ebony from Macassar… Powerfull elicitations to make one dream. The old-age adage that says one cannot make great fare without outstanding ingredients applies equally to the trade of the tapestry-maker. Whether it is a question of restoration or creation, rare nand unique objects unveil their secrets and their charms thanks to a subtle and balanced choice of precious fabrics each having a history of their own. For Gabriel Ravet th aroma of certain wood oils or vanish, the sensual feel of silk or the extreme fineness of a golden thread, foster an impassioned dialogue with the hand that fashioned them.

Materiales Preciosos

Una selección exigente
«seda adamascada, tafetán «Asmodeo» tejido sobre telares de lizo del siglo XVIII, terciopelo de Génova, pasamanería a migrets, haya del Jura o ébano de Macassar, »… Evocaciones potentes que hacen soñar. El viejo proverbio que menciona que no se pueden elaborar grandes manjares sin productos de excepción se aplica igualmente al oficio de tapicero. Que se trate de restauración o creación, los objetos raros y únicos revelan sus secretos y sus encantos gracias a la elección sutil y equilibrada de materiales preciosos, delicados y que tienen una historia. Para Gabriel Ravet el olor de algunas maderas preciosas o barnices, la textura sensual de una seda o la fineza extrema de un hilo de oro, mantienen un diálogo apasionado con la mano que las trabaja.

Des matériaux précieux

Un choix exigeant
« Soie damassée, taffetas « Asmodée » tissé sur de métiers à lisses du XVIIIème siècle, velours de Gênes, passementerie à migrets, hêtre du jura ou ébène de Macassar, »… Evocations puissantes qui font rêver. Le vieil adage qui mentionne que l’on ne peut faire de grands mets sans produire d’exceptions s’applique tout autant au métier de tapissier. Qu’il s’agisse de restauration ou de création, les objets rares et uniques dévoilent leurs secrets et leurs charmes grâce aux choix subtil et équilibré de matériaux précieux, délicats et qui ont une histoire. Pour Gabriel Ravet l’odeur de certaines essences de bois ou de vernis, le touché sensuel d’une soie ou la finesse extrême d’un fil d’or, entretiennent un dialogue passionné avec la main qui les façonne.

A legacy of knowledge

Carrying the tradition
Gabriel Ravet discovered the profession of tapestry-maker at the Ecole Boulle de Paris. He trained his eye and polished his manners in contact with the great names of tapestry-making, and acquires his « lettres de Maîtrise » thanks to the meticulous care he applied to his work. But for this highly skilled craftsman, this legacy, interwoven with knowledge and passion only has value in its handing down. To carry on and to share this tradition also gives him a deep meaning to his work. The restoration of an ancient object like the creation of a personal design leaves its mark for posterity.

Un saber como herencia

Perpetuar la tradición
Gabriel Ravet descubrió el oficio de tapicero en la Escuela Boulle de Paris. Ejercitó su visión y afinó su gesto al contacto de grandes nombres de la tapicería y adquirió sus «Cartas de Maestría» gracias al cuidado meticuloso que mantiene con sus obras. Pero para este artesano consumado, toda esta herencia, tejida de conocimientos técnicos y de pasión, sólo tiene valor a través para él, darle un sentido profundo a su trabajo. La restauración de un objeto antiguo así como la creación de un decorado personalizado los mismos caminos.

Un savoir en héritage

Perpétuer la tradition
Gabriel Ravet a découvert le métier de tapissier à l’Ecole Boulle de Paris. Il a exercé son œil et aiguisé son geste au contact de grands noms de la tapisserie et acquis ses « Lettres de Maîtrise » grâce au soin méticuleux qu’il entretient avec ses ouvrages. Mais pour cet artisan émérite, tout cet héritage, tissé de savoir-faire et de passion, n’a de valeur que dans sa transmission. Perpétuer et faire partager cette tradition c’est aussi pour lui, donner un sens profond à son travail. La restauration d’un objet ancien comme la création d’un décor personnalisé empruntent les mêmes chemins.

Matching precision

The work of a dedicated expert
The craftsman’s trade is a combination of a multitude skills. The realisation of a woven materpiece is derived from a succession of a complex stages and precise operations each requiring a diversity of skills. The outline and the working drawing of the framework of a chair or tapestry-maker’s couch and its assembly, the accuracy of the carvings, the texture and the feel of a roll of horse hair and its stitching in a sheet of jute, the precision cut of a pelt, the meticulous positioning of a minute piece of padding, the balance of the drapery adorning a four poster bed, the harmony of colours of the braid… All his handiwork meets the criteria of the old traditional techniques that Gabriel Ravet prefers not just to aply but also to improve on and adapt to the fashion of the time

Una armoniosa precision

El labor de orfebre perfeccionada
Los oficios del arte constituyen una gran familia. La realización de una obra de tapicería es una sucesión de etapas complejas y gestos precisos que recurre a distintas competencias. El dibujo y el trazado del diseño de la armazón de una butaca o de un sofá «tapicero» y su montaje, la exactitud de las decorados tallados, la textura y el espesor de un cojín de crin y su doble picadura en el tejido de yute, la precisión del corte de una piel, el ajusta meticuloso de una siembra de acolchados, el equilibrio de los drapeados de una cama a baldaquino, la armonía colorida de una pasamanería… Todas estas operaciones manuales responden a criterios de confección antiguas y tradicionales que Gabriel Ravet no se limita a aplicar sino que mejora y adapta a las modas de nuestro tiempo.

Une harmonieuse précision

Un ouvrage d’orfèvre perfectionné
Les métiers d’art constituent une grande famille. La réalisation d’un ouvrage tapissé est une succession d’étapes complexes et de gestes précis qui fait appel à diverses compétences. Le dessein et le tracé de l’épure de la carcasse d’un siège ou d’un canapé « tapissier » et son assemblage, la justesse des décors sculptés, la « matière » et le « gras » d’un bourrelet de crin et sa double piqûre dans la toile de jute, la précision du découpage d’une peau, l’ajustement méticuleux d’un semis de capitons, l’équilibre des « draperies » d’un lit à baldaquin, l’harmonie colorée d’une passementerie,… Toutes ces opérations manuelles répondent à des critères de façonnages anciens et traditionnels que Gabriel Ravet ne se contente pas d’appliquer mais qu’il perfectionne et adapte aux modes du temps.

A passion for detail

A work ethic
An old saying states « The devil is in the detail ». This observation is verified in the craftwork of the tapestry-maker. For Gabriel Ravet the flawless accomplishment of a work is just a first stage. The final touch, the adjustment of detail is considered as a completely separate second stage. It is he who seals and approves the final and original work. If he is negligent or forgetful in any way, he is at liberty to question entire creation… For both the restoration of the old and the creation of new it is the pleasure of advancing and respecting the sophisticated techniques and at the same time being able to invent original solutions adapted to the particular constraints of the order. The creaft of the tapestry-maker is one of constant re-thinking while always appliying the timeless traditional knowledge of the Great Masters.

La pasión del detalle

Una ética de trabajo
Un viejo proverbio dice que «El diablo está en el detalle». Esta observación se verifica en «el arte del tapicero». Para Gabriel Ravet la perfecta realización de una obra es una primera etapa. El toque final es la segunda etapa y reside por entero en el ajuste del detalle. Él es quien autentifica y estampilla el original. Si encuentra un descuido u olvido puede poner en duda la obra en su totalidad… Para la restauración de lo antiguo como para la creación, es el placer siempre soluciones originales adaptadas a las dificultades particulares de los pedidos. Tapicero, un oficio en perpetuo cuestionamiento, siempre con el apoyo de los conocimientos tradicionales e intemporales de nuestros antigues «Maestros Tapiceros».

La passion du détail

Une éthique de travail
Un vieux dicton dit «Le diable est dans le détail». Cette observation se vérifie dans « l’art du tapissier ». Pour Gabriel Ravet la parfaite réalisation d’un ouvrage est une première étape. La touche finale en est la seconde et réside à part entière dans l’ajustement du détail. C’est lui qui justifie et estampille l’original. S’il est négligé ou oublié il peut tout remettre en cause… Pour la restauration de l’ancien comme pour la création, c’est le plaisir de pousser davantage les subtilités techniques, en les respectant, et de toujours « inventer » des solutions originales adaptées aux contraintes particulières des commandes. Tapissier, un métier en perpétuel remise en question avec toujours l’appui des connaissances traditionnelles et intemporelles de nos anciens « Maîtres Tapissiers ».

A refinement in the extreme

The signature of Gabriel Ravet
« The result of my work is the birth of objects and decoration which are unique and of great value ». A vast Aladdin’s cave where each exhibit unveils the expertise of the craftsman. To respond to the particular requirements of his clients is also create an emotional link with the object. Equally, esthetics, splendour and comfort are values experienced from within.

Un refinamiento extremo

La firma Gabriel Ravet
«La finalidad de mi trabajo es el nacimiento de objetos y decorados preciosos y únicos». Un extenso gabinete de curiosidades donde cada obra revela conocimientos técnicos du un oficio. Responder a sus propias exigencias como a las de sus clientes, es también crear una relación afectiva con el objeto. El estetismo, el lujo, la comodidad se convierten en valoras vividos del interior

Un raffinement extrême

La signature Gabriel Ravet
« La finalité de mon travail c’est la naissance d’objets et de décors précieux et uniques ». Un vaste cabinet de curiosités où chaque ouvrage dévoile le savoir-faire d’un métier. Répondre à ses propres exigences comme à celles de ces clients, c’est aussi créer un lien affectif avec l’objet. L’esthétisme, le luxe, le confort sont autant de valeurs vécues de l’intérieur.

To be creative

The meeting of the « sought after » and the deed
It is the thirst for discovery that motivates creation for Gabriel Ravet. The re-fashioning of new styles of furniture, of decoration or of accessories, are for him a way of satisfying his artistic curiosity and stimulating his imagination through this pencil. To create is to find new ways of expression and to take a leaf from works unconsciously matured in order to carry on the traditions of « the craftsmen of France ».

Ser creativo

El encuentro del espíritu y el gesto
Es la sed de descubrimiento que forja la creación en Gabriel Ravet. El crear y dar el último toque a nuevos modelos de muebles, decorados o accesorios, es para él la manera de satisfacer su curiosidad y de inundar su pluma de imaginación. Crear es encontrar nuevos lenguajes y extraer de la hoja de papel obras maduradas inconscientemente con el fin de perpetuar la tradición de los «compañeros artesanos de Francia».

Être créatif

La rencontre de l’esprit et du geste
C'est la soif de découverte qui forge la création chez Gabriel Ravet. La mise au point de nouveaux modèles de mobilier, de décors ou d’accessoires, sont pour lui sa manièrede satisfaire sa curiosité et d’insuffler de l’imagination à son crayon. Créer c’est trouver de nouveaux langages et extraire de la feuille des ouvrages mûris inconsciemment afin de perpétuer la tradition des « compagnons de France ».